La qualité est d’une importance vitale en traduction. Une bonne traduction générale, c’est l’assurance de bénéficier d’exactitude et d’efficacité pour chaque contenu traduit. Mais elle doit être surtout en adéquation avec les objectifs d’affaires et de communication visés. Voici les raisons pour lesquelles la qualité est essentielle dans la traduction.
L’importance d’une traduction d’excellente qualité
Obtenir une traduction d’excellente qualité consiste à respecter le document initial. Cela signifie, avant tout, une grammaire, une orthographe, une syntaxe et une ponctuation irréprochables. Ensuite, le choix des vocables en langue cible doit respecter la signification des mots en langue source. En clair, chaque terme ou passage est à traduire. Également, le faux-sens, le contresens et le non-sens ne sont pas tolérés. Ce sont des erreurs qui peuvent totalement altérer le sens original ou alors le rendre incompréhensible. De même, une bonne traduction considère les préférences du client. Parfois, cela pousse le traducteur à changer sa manière d’interpréter. Il peut s’agir d’utiliser certains outils ou de rechercher certains termes spécifiques.
D’autre part, une traduction de mauvaise qualité peut faire échouer le développement d’une entreprise ou d’une marque sur la scène internationale. Les pertes d’argent et de temps seront alors considérables, sans parler des impacts négatifs sur sa réputation. Une traduction de qualité permet aussi à la société d’avoir une bonne vitrine et une bonne visibilité à l’international. Bref, une traduction de qualité est assurément optimisée. Cela signifie qu’elle est valable auprès des moteurs de recherche du pays ciblé, mais aussi des internautes de la langue traduite. De plus, les moteurs de recherche considèrent comme frauduleux les textes contenant trop d’erreurs.
Des astuces pour évaluer la qualité d’une traduction
Avant de diffuser des documents traduits, la qualité de leur traduction doit être excellente. En effet, les conséquences peuvent être graves. Par exemple, en marketing, l’entreprise risque d’entacher son image et sa réputation. Voici quelques méthodes permettant de tester le travail de traduction. La première technique consiste à procéder à une autovérification. Il s’agit de lire sa propre traduction, puis de la comparer à la source originale directement. Cela permet de détecter les erreurs simples et conceptuelles. Autre approche, on demande à une personne parlant couramment la langue cible de lire le texte. Ensuite, on voit si elle comprend la traduction. Après cela, elle devra décrire ce qu’elle a lu. Si elle n’arrive pas à reconstituer le sens de l’énoncé, alors la traduction est mal faite.
Malgré une excellente maîtrise des langues sources, cela ne suffit pas pour attester de la bonne qualité des adaptations. Dans ce cas, mieux vaut faire appel à une agence de traduction en ligne. Celle-ci emploie des traducteurs professionnels, capables de trouver le mot adéquat ou la meilleure formule. En clair, travailler avec une entreprise spécialisée permet d’obtenir des traductions précises. Recourir aux services de traduction présente un autre atout important : le suivi des projets du début à la fin. Cela comprend la vérification de la qualité, la traduction, la mise en page, etc. Enfin, une entreprise de traduction professionnelle facilite la communication entre le chef d’entreprise et ses fournisseurs, ses clients ou ses associés.