Interprétation simultanée : comment choisir le partenaire idéal ?

Lors d’un événement informel, de nombreuses entreprises décident désormais de faire appel à un ou à plusieurs interprètes. Dans certaines sociétés, plusieurs salariés, partenaires ou clients parlent en effet une langue étrangère. C’est donc tout naturellement que le dirigeant recourt à un service d’interprétation simultanée pour assurer la compréhension et la transmission en temps réel des propos de l’orateur. Seulement, il est préférable d’engager un professionnel.

Interprétation simultanée : son importance et le processus

L’organisation d’un événement informel est courante dans une entreprise. Il s’agit principalement des manifestations qui ciblent les partenaires, les collaborateurs ou les clients VIP. On peut citer les séances de team building, les conférences, les réunions des actionnaires ou encore les séminaires. Seulement, pour aider tout un chacun à comprendre les discours ou les propos des différents intervenants, les sociétés doivent engager un interprète. En effet, à l’heure du plurilinguisme, il n’est pas rare qu’un auditoire comporte un public étranger. La personne chargée de la traduction aura donc pour mission d’assurer la retransmission synchrone des propos de l’orateur.

La technique d’interprétation variera selon l’envergure de l’événement. En général, les interprètes seront installés dans une cabine insonorisée pour mieux se concentrer. Ils retransmettent ensuite, en temps réel, les messages grâce à un micro-casque. Par ailleurs, si le nombre d’auditeurs étrangers est limité, on peut aussi procéder par chuchotement. Le traducteur se place alors à côté de son interlocuteur et traduit les discours à voix basse. Toutefois, cette approche ne convient pas à une vaste audience. En effet, le bruit peut en effet nuire à la retransmission. Ce qui peut porter à confusion.

Quelques conseils pour trouver un partenaire qualifié

Soucieuses de réaliser des économies, certaines enseignes préfèrent désormais faire appel à des étudiants bilingues ou des amateurs pour assurer les missions d’interprétation. Pourtant, cette solution n’est pas conseillée et de nombreuses sociétés en ont déjà payé les frais. En effet, faute d’expériences ou de compétences, les intervenants peinent à traduire correctement les propos de l’orateur. Une telle déconvenue peut évidemment être néfaste pour l’image de l’entreprise.

Il vaut donc mieux contacter une agence spécialisée. Depuis plusieurs années, les prestations ne sont plus réservées aux grandes organisations internationales. Ces établissements proposent des services d’interprétation adaptés à tous les secteurs professionnels, de la finance à l’environnement en passant par le tourisme. Par ailleurs, elles dépêchent des interprètes expérimentés qui peuvent aussi intervenir dans les multinationales, les PME et les TPE.

Bien sûr, avant de prendre une décision, il est d’abord essentiel de se renseigner sur l’entreprise avec laquelle on projette de collaborer. En effet, certaines enseignes maîtrisent un nombre limité de langues, telles que l’anglais, le chinois ou l’espagnol. Enfin, il faut également étudier la notoriété et la réputation de l’agence.